Ascolta le canzoni foggiane
a cura di Alberto Mangano www.manganofoggia.it
Da una vecchia audiocassetta di oltre 30 anni fa, son riuscito a riprodurre alcuni vecchi brani foggiani già riportati un un altro capitolo del sito. Queste registrazioni, ovviamente artigianali, venivano effettuate durante i "cuncertìne" che si improvvisavano tra amici suonatori e la qualità audio non risulta essere eccellente ma, considerata la eccezionalità del ritrovamento di tale documento, sicuramente sepolto in qualche ripostiglio, ci si può accontentare.
Riporto alcuni testi curati da Raffaele De Seneen, colui che ha trovato tale cassetta, per riviverli musicalmente.
'A spartènze
E' la serenata che lo sposo porta alla promessa sposa la sera prima del matrimonio. Dopo quello che poteva essere, se c'era, l'addio al celibato di una volta, lo sposo, con gli amici, armati di chitarra, mandolino, violino ed una buona voce, si recava sotto il balcone o la finestra dell'amata e cantava parole per rassicurarla rispetto all'imminente evento, al futuro che li aspettava, e per renderle più facile il distacco dalla famiglia d'origine, perciò penso che la parola "spartenza" stia proprio ad indicare quest'ultimo aspetto.
Conosco molto bene questo canto popolare, la musica che lo accompagna, un valzer lento in tonalità minore, perchè era il "cavallo di battaglia" di mio padre da cui l'ho ascoltato decine e decine di volte, quando la sera, fra amici, veniva sollecitato a cantarla accompagnadosi con la sua chitarra e a volte con un improvvisato "cuncertìne". Anche qui, però, non conosco gli autori, ma voglio sottolineare un aspetto, se è vero e facile che i canti popolari siano comuni a più paesi e regioni limitrofe, che venivano adattati al proprio dialetto, questo, 'a spartènze, è di sicura fattura ed origini foggiane, in quanto alcuni particolari riportati nel testo, non possono che essere "nostri":
'A vita tonna tònne
u' pìtte a palummìlle,
tu tìne l'ùcchije du mariuncìlle
e m'è 'rrubbàte 'stu còre a me.
Ije da qua nen me ne vàche
e ne me stànche de fa sòtte e sòpe,
sìje sòtte a l'àcque, sìje sòtte o' vìnde
si nen te vède uhe Nènne affaciàte.
Quànne a tatàije me presèntàije
ije le decìije dòije paròle:
tu ne ne tìne, 'ccùssì me la dàije
pe sènza sòlde me l'hagghia spusà.
Cùmme hamma èsse felìce nùije dùije
quànne quillu ijùrne ce vestìme da spòse,
ije ca catòbbe e tu 'mpìtte 'na ròse
Nènne me mòre, me mòre pe te.
Quanda remòre pe tùtte u' quartìre
quànne se mèttene i sùne a sunà,
tràsene i parìnde, ta dànne la màne,
se vòtene de cùle e se mèttene a ballà.
Iàme a fa vìsete a tùtte i parìnde,
da ziòlle Assùnde e cummàrema Chelìne,
ca pastarèlle e cu beccherìne
quanda accugliènze ca nuije avìmme avè.
Facìme nu fìgghije e 'u chiàmeme Chelùccije,
nùije l'ampàreme a 'pparà 'i tagghiòle,
vi quant'onòre, vi quant'onòre
che 'stu fìgghije a nùije ce adda dà.
Rit. (da inserire ogni una, due strofe)
Tùnne, tùnne, tùnne,
da Porta Grànde a Pùzze Retùnne,
tùnne, tùnne, tùnne,
da Porta Grànde a Pùzze Retùnne.
Rit. (Variante usata da mio padre)
Tùnne, tùnne, tùnne,
quanda fetìnde stànne a 'stu mùnne,
tùnne, tùnne. tùnne,
da Porta Grànne a Pizzeretùnne.
U' ciùcce
Anche questo canto rientrava nel "repertorio" di mio padre, non è completo, mancano una o due strofe. Tempo di valzer e accompagnamento in tonalità minore, mi è capitato di ascoltarne anche una versione in calabrese, forse da Otello Profazio. Anche qui, purtroppo, autori sconosciuti.
Chiagnìte, chiagnìte uagliùne
ch'è mùrte u' ciùcce mije,
se l'è chiamàte Ddìje
e chè ce pòzze fà.
Rit. 'Vòce ca tenève
parève nu tenòre
ciùcce bèlle precchiacchìlle de 'stù còre
cùmme te pòzze amà.
Quànne m'è mòrte megghièreme,
ije me magniàije u' presùtte,
mo' ca m'è mùrte 'stu ciùcce,
me tòcche a mètte lu lùtte.
Rit. ........
Ed inoltre ci sono ancora da ascoltare: